Baby mw

michaelwazowski Free

Comics I Follow

All of your followed comic titles will appear here.

For help on how to follow a comic title, click here

Recent Comments

  1. 1 day ago on Snoopy en Español

    Cuadro 1, Marcie: Señor, ¿Cuántas pruebas de patinaje hay?

    Cuadro 2, Patty: Ocho, Marcie, y ellas se vuelven cada vez más difíciles

    Cuadro 3, Patty: Algunas veces, pienso que lo único que me hace seguir adelante son las palabras alentadoras de mi entrenador

    Cuadro 4, Snoopy: ¡Gruñido, bau, bau, ladrido, gruñido!

  2. 2 months ago on Perlas para los Cerdos

    …llamado limbo.

  3. 3 months ago on Perlas para los Cerdos

    Realmente es la columna de Bridge (el juego de cartas)

  4. 7 months ago on Gaturro

    Se le dice Maestro Ciruela (o mejor Siruela) a alguien muy mandón, que da demasiadas indicaciones o que pretende hacer las cosas siempre a su forma, desoyendo a los demás. Incluso este mote también se lo encajan a quienes pretenden demostrar un conocimiento que no tienen y hablan de lo que no saben y como si supieran

  5. 9 months ago on Gaturro

    Gaturrín está creciendo, empezó a hablar sin las “Ds”

  6. about 1 year ago on Calvin and Hobbes en Español

    En español no se entiende el chiste al traducir. “No estoy jugando con un mazo completo” (“not playing with a full deck”) es en ingles en sentido figurado: faltarle un tornillo, estar loco

  7. about 1 year ago on Calvin and Hobbes en Español

    En castellano no funciona muy bien el chiste.Perdí mis canicas (“lost my marbels”) es también en ingles en sentido figurado: perder la chaveta, enloqueciendo, faltar un tornillo

  8. about 1 year ago on Garfield en Español

    Faltó traducir la frase completa del primer cuadro: “¡Hice un trofeo de queso! Y el ganador es…”

  9. over 1 year ago on Perlas para los Cerdos

    En la tira en inglés, en el segundo cuadro, Rata dice: “En el sentido de que si yo NO gano, todos debemos levantarnos e irnos a Canadá”

  10. over 1 year ago on Gaturro

    “no veo un pomo” In Argentina is a well-known phrase, it means “I don’t see anything”.

    “Pomo” has in the Río de La Plata the meaning of a flexible bottle with a hole that was used to dip in carnivals.

    In the sentences “no veo un pomo”, “no sabe un pomo”, “pomo” means “nothing”. The origin is probably the substitution of other more vulgar words in these sentences, something common in our language.