No English translation catches the panache of the original rhyme, but one early translation gives this as Cyrano improvises then stabs the Viscount: I move a pace—lo, such! and such!Cut over—feint!What ho! You reel?At the envoi’s end, I touch!
Just in case the very famous off-the-cuff duel poetry goes over some heads here, from Rostand’s Cyrano de Bergerac, Act 1, Scene 4:Vous espériez me faire don, —J’ouvre la ligne, – je la bouche…Tiens bien ta broche, Laridon !À la fin de l’envoi, je touche.
Given the flatscreen monitor a few days ago, the earliest this story can take place is the 1990s.