Coming Soon 👀 At the beginning of April, you’ll be
introduced to a brand-new GoComics! See more information here. Subscribers, check your
email for more details.
You forgot to mention the 34 convictions in state court, with scheduled sentencing, which he is trying to evade. Jury trial, fully litigated, facts on record for anyone to review.
Maybe so. But the panel of mostly theologians who translated the KJB were indeed leery of using “love” for fear of misunderstanding by readers.Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by ‘love,’ caritas by ‘charity.’ But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes ‘love,’ sometimes ‘charity,’ did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used ‘love’ more often (about 86 times), confining ‘charity’ to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse …. In the Revised Version 1881, ‘love’ has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Today has multiple variations of the “original” Anglo-Saxon as modified by Norman French, then beat on for centuries and re-divided into dialects. I an not sure any of them are the “original” at this point.
Rather change a whole day, or days, than the disruption of forward or backward by an hour.