There are a couple of Portuguese expressions that come to mind… and I wonder if similar in Spanish:
‘deixar as barbas de molho’ = ‘leave one’s beard in sauce’/‘marinade in sauce’ = To have patience. But I see no bowl, so maybe not.
Then there’s ‘Nas barbas de < alguem > ’ = ’ in < someone’s > beard’ = Under their noses or To their face. In this instance, I think the latter : In their face.
Can any Spanish speakers confirm any similar expressions?
There are a couple of Portuguese expressions that come to mind… and I wonder if similar in Spanish:
‘deixar as barbas de molho’ = ‘leave one’s beard in sauce’/‘marinade in sauce’ = To have patience. But I see no bowl, so maybe not.
Then there’s ‘Nas barbas de < alguem > ’ = ’ in < someone’s > beard’ = Under their noses or To their face. In this instance, I think the latter : In their face.
Can any Spanish speakers confirm any similar expressions?