No, flaming “Pu-Pu” doesn’t excite my taste buds either.
In the Hawaiian language, pūpū denotes a relish, appetizer, canapé, or hors d’oeuvre; it originally meant "snail’, but also referred to small bits of fish, chicken, banana and fruits served with kava. It’s in effect an appetizer platter. Flaming pu pu platter was more of a mid-century thing. A very small hibatchi was placed in the center of the platter and guests to cook their small bits of meat. Hope that helps anyone out there that isn’t familiar with this. ;)
“Burl” is a “cinnamon”(sic) for “stupid.”
Â
BTW pu-pu, or pū-pū, is the Hawaiian word for “appetizer” …
and Hawaiians, dear Burl, in case you missed the 1959 news, are Americans.
Some Chinese restaurants serve “pu-pu platters”, but the word is American to them, not Chinese.
Har! I think “Coupe de Fromage” translates to “I cut the cheese”.
I thought pu-pu was sauteed goose liver smashed to bits!
William Bednar Premium Member over 7 years ago
No, flaming “Pu-Pu” doesn’t excite my taste buds either.
Shirl Summ Premium Member over 7 years ago
In the Hawaiian language, pūpū denotes a relish, appetizer, canapé, or hors d’oeuvre; it originally meant "snail’, but also referred to small bits of fish, chicken, banana and fruits served with kava. It’s in effect an appetizer platter. Flaming pu pu platter was more of a mid-century thing. A very small hibatchi was placed in the center of the platter and guests to cook their small bits of meat. Hope that helps anyone out there that isn’t familiar with this. ;)
SusanSunshine Premium Member over 7 years ago
“Burl” is a “cinnamon”(sic) for “stupid.”
Â
BTW pu-pu, or pū-pū, is the Hawaiian word for “appetizer” …
and Hawaiians, dear Burl, in case you missed the 1959 news, are Americans.
Some Chinese restaurants serve “pu-pu platters”, but the word is American to them, not Chinese.
oldsmkysyvr over 7 years ago
Har! I think “Coupe de Fromage” translates to “I cut the cheese”.
paranormal over 7 years ago
I thought pu-pu was sauteed goose liver smashed to bits!