Coming Soon 👀 At the beginning of April, you’ll be
introduced to a brand-new GoComics! See more information here. Subscribers, check your
email for more details.
Some orthographic and lexicon differences here: you can tell the artist’s second language is Spanish since it would be more common to say: “deja de usar eso” instead of “para de usar eso”. And instead of “bien ya” which is an approximation to OK, fine! it would be more common to use “esta bien”. As a side note: in Yucatecan Spaish you could say “deja ese negociante” since in Yucatan “negociante” means any object in general, so when people refer in Yucatan to something they don’t know what it is or something in general without wanting to say what it is they say “negociante” or more likely “ese negociante”.
sergioandrade Premium Member over 1 year ago
Two years of High School Spanish, 51 years ago. I think I understood most of that dialog.
rekam over 1 year ago
Took French instead of Spanish. Need a translation.
mistercatworks over 1 year ago
¡Qué verdad!
kinich79 over 1 year ago
Some orthographic and lexicon differences here: you can tell the artist’s second language is Spanish since it would be more common to say: “deja de usar eso” instead of “para de usar eso”. And instead of “bien ya” which is an approximation to OK, fine! it would be more common to use “esta bien”. As a side note: in Yucatecan Spaish you could say “deja ese negociante” since in Yucatan “negociante” means any object in general, so when people refer in Yucatan to something they don’t know what it is or something in general without wanting to say what it is they say “negociante” or more likely “ese negociante”.