Re: “Fumetto.” Literally it is “a puff of smoke,” which is descriptive of speech balloons. In modern terms, it’s Italian for “comic” (since comics use “fumetti” for speech).
In modern English, thanks to magazines like “Private Eye” and “Cracked,” it has come to mean a comic made up of photographs and other stock images.
Thus, “Queen Victoria” is a fumetto in both English and Italian senses of the word, as would be the basement strip here. This makes “Fumetto dell’Arte” a sort of bilingual pun.
Looking into who I have to talk to about changing the strip’s name to “I Don’t Get It” once and for all.
Re: “Fumetto.” Literally it is “a puff of smoke,” which is descriptive of speech balloons. In modern terms, it’s Italian for “comic” (since comics use “fumetti” for speech).
In modern English, thanks to magazines like “Private Eye” and “Cracked,” it has come to mean a comic made up of photographs and other stock images.
Thus, “Queen Victoria” is a fumetto in both English and Italian senses of the word, as would be the basement strip here. This makes “Fumetto dell’Arte” a sort of bilingual pun.
Looking into who I have to talk to about changing the strip’s name to “I Don’t Get It” once and for all.