Coming Soon đ At the beginning of April, youâll be
introduced to a brand-new GoComics! See more information here. Subscribers, check your
email for more details.
Iâve been saying for the past couple of years that it wonât take long until people under 25 years old wonât know why we say, âhang up the phoneâ.
I have heard âclose the lightâ used by two elderly speakers of a rural mountain dialect. I suspect the term goes back to an era before electric lights were common.- the idiom being passed along through family use. It probably refers to opening or closing a valve on a gas light. .It is also possible âclose the lightâ is an incorrect literal translation of an idiom..The Wikipedia entries on Canadian English and Quebec English say the phrase is a Quebecois regionalism, which uses translated French words such as, according to another forum, ouvre la lumiereâliterally, âopen the lightâ or fermer les lumieres for âclose the lights.â
Another colloquial term I havenât quite figured out is âto carryâ referring to driving someone someplace as in -âI carried her over to Aunt Lucyâsâ(as spoken in Mid-Atlantic Tidewater and coastal Southern dialects.)
ellisaana Premium Member about 9 years ago
For the same reason some people say âclose the light.â
ingwia about 9 years ago
Wow⊠it took a few moments to me too to realize why we say that.
AlanM about 9 years ago
Why do we âdialâ a number on a phone with buttons?
tryoung71 about 9 years ago
Iâve been saying for the past couple of years that it wonât take long until people under 25 years old wonât know why we say, âhang up the phoneâ.
Tigdi about 9 years ago
The other day my nephew asked me why I say âroll up the car windowâ.
efluffy about 9 years ago
I have an older one for you. Crank up the car.
ellisaana Premium Member about 9 years ago
I have heard âclose the lightâ used by two elderly speakers of a rural mountain dialect. I suspect the term goes back to an era before electric lights were common.- the idiom being passed along through family use. It probably refers to opening or closing a valve on a gas light. .It is also possible âclose the lightâ is an incorrect literal translation of an idiom..The Wikipedia entries on Canadian English and Quebec English say the phrase is a Quebecois regionalism, which uses translated French words such as, according to another forum, ouvre la lumiereâliterally, âopen the lightâ or fermer les lumieres for âclose the lights.â
ellisaana Premium Member about 9 years ago
Another colloquial term I havenât quite figured out is âto carryâ referring to driving someone someplace as in -âI carried her over to Aunt Lucyâsâ(as spoken in Mid-Atlantic Tidewater and coastal Southern dialects.)
Zen-of-Zinfandel about 9 years ago
Cool Granny says: âDonât judge an iphone by its candy shell !â
dflak about 9 years ago
All these comments sound like a broken record. Letâs rewind the tape.
On a related note. where does Superman change clothes nowadays?
KEA about 9 years ago
There should be a term for technical jargon that far outlasts the technology.
(i wonder what kids think a âparty lineâ is?)
flowergirl19 about 9 years ago
Donât people still say theyâre âtapingâ the video?