I have heard “close the light” used by two elderly speakers of a rural mountain dialect. I suspect the term goes back to an era before electric lights were common.- the idiom being passed along through family use. It probably refers to opening or closing a valve on a gas light. .It is also possible “close the light” is an incorrect literal translation of an idiom..The Wikipedia entries on Canadian English and Quebec English say the phrase is a Quebecois regionalism, which uses translated French words such as, according to another forum, ouvre la lumiere—literally, “open the light” or fermer les lumieres for “close the lights.”
Another colloquial term I haven’t quite figured out is “to carry” referring to driving someone someplace as in -“I carried her over to Aunt Lucy’s”(as spoken in Mid-Atlantic Tidewater and coastal Southern dialects.)
ellisaana Premium Member about 9 years ago
For the same reason some people say “close the light.”
ingwia about 9 years ago
Wow… it took a few moments to me too to realize why we say that.
AlanM about 9 years ago
Why do we “dial” a number on a phone with buttons?
tryoung71 about 9 years ago
I’ve been saying for the past couple of years that it won’t take long until people under 25 years old won’t know why we say, “hang up the phone”.
Tigdi about 9 years ago
The other day my nephew asked me why I say “roll up the car window”.
efluffy about 9 years ago
I have an older one for you. Crank up the car.
ellisaana Premium Member about 9 years ago
I have heard “close the light” used by two elderly speakers of a rural mountain dialect. I suspect the term goes back to an era before electric lights were common.- the idiom being passed along through family use. It probably refers to opening or closing a valve on a gas light. .It is also possible “close the light” is an incorrect literal translation of an idiom..The Wikipedia entries on Canadian English and Quebec English say the phrase is a Quebecois regionalism, which uses translated French words such as, according to another forum, ouvre la lumiere—literally, “open the light” or fermer les lumieres for “close the lights.”
ellisaana Premium Member about 9 years ago
Another colloquial term I haven’t quite figured out is “to carry” referring to driving someone someplace as in -“I carried her over to Aunt Lucy’s”(as spoken in Mid-Atlantic Tidewater and coastal Southern dialects.)
Zen-of-Zinfandel about 9 years ago
Cool Granny says: “Don’t judge an iphone by its candy shell !”
dflak about 9 years ago
All these comments sound like a broken record. Let’s rewind the tape.
On a related note. where does Superman change clothes nowadays?
KEA about 9 years ago
There should be a term for technical jargon that far outlasts the technology.
(i wonder what kids think a ‘party line’ is?)
flowergirl19 about 9 years ago
Don’t people still say they’re “taping” the video?