I am intrigued by the representations of the impulse to speak openly and the impulse to take offense.
The classic representation of these sorts of warring internal forces, in the cartooning that readers in the USA usually see, are an angelic self-image and a devilish self-image.
If today’s strip is portraying that self vs. self struggle, does it mean that some cultural or faith-based concerns are better served by the use of mini-mes as opposed to the standard “good conscience” and “bad conscience” imagery?
A very understandable misunderstanding for those who have at least heard that Muslims are supposed to read the Koran in the original form of Arabic. It’s not supposed to be “translated” even into more modern forms of the language so the meaning can’t change through time. I got a real surprise when I learned a Muslim coworker from Indonesia could “read” it, but was only pronouncing the words correctly. He had no idea what they meant. I don’t think he was unique.
Heaven knows I can get upset at the slightest thing, but if one is feeling conflicted about whether to feel insulted or not, in general maybe go with the not -get insulted choice?
I’m surprised Susan is actually noticing Huda’s “splunge!” reaction! (Monty Python’s splunge should enter regular vocabulary… not yes, not no, not maybe, and not indecisive!)
jimmjonzz Premium Member about 4 years ago
I am intrigued by the representations of the impulse to speak openly and the impulse to take offense.
The classic representation of these sorts of warring internal forces, in the cartooning that readers in the USA usually see, are an angelic self-image and a devilish self-image.
If today’s strip is portraying that self vs. self struggle, does it mean that some cultural or faith-based concerns are better served by the use of mini-mes as opposed to the standard “good conscience” and “bad conscience” imagery?
Curiosity Premium Member about 4 years ago
A very understandable misunderstanding for those who have at least heard that Muslims are supposed to read the Koran in the original form of Arabic. It’s not supposed to be “translated” even into more modern forms of the language so the meaning can’t change through time. I got a real surprise when I learned a Muslim coworker from Indonesia could “read” it, but was only pronouncing the words correctly. He had no idea what they meant. I don’t think he was unique.
mistercatworks about 4 years ago
She’s got some kind of app that pops up random “Arabic jokes”? How hilarious is that? No, really, how hilarious?
Judeeye Premium Member about 4 years ago
That was truly hilarious. Thanks.
Ninette about 4 years ago
Shouldn’t that be boof?
Decepticomic about 3 years ago
Probably a bad time for anyone with that facial expression.
Comicsandcookies about 2 years ago
Heaven knows I can get upset at the slightest thing, but if one is feeling conflicted about whether to feel insulted or not, in general maybe go with the not -get insulted choice?
I’m surprised Susan is actually noticing Huda’s “splunge!” reaction! (Monty Python’s splunge should enter regular vocabulary… not yes, not no, not maybe, and not indecisive!)
Huckleberry Hiroshima almost 2 years ago
Good point in panel 3. The first Muslims I worked around spoke Spanish and Tagalog.