I don’t remember Russian from college too well, but I think “c” is pronounced “s” and “p” is “r”, and “h” is “n”. Still can’t figure out what she’s saying, though.
Google Translate says “Sit on it” is Сядьте на него.
But Google Translate says “it” is это.
(Which I would have thought sounds like “zhto,” not “eto.”)
Google Translate is often pretty laughable.
I suspect somebody has a conjugation issue with the verb, but I wouldn’t venture to guess who!
Thirty years of riding the subways in Brooklyn, where every car has an average of one ad and more than one passenger using Russian, and I’ve barely learned all 36 letters of the alphabet - or more than a few dozen words. Pathetic me.
Anyway, this was certainly a diverting strip - in more ways than one!
ejcapulet over 14 years ago
I don’t remember Russian from college too well, but I think “c” is pronounced “s” and “p” is “r”, and “h” is “n”. Still can’t figure out what she’s saying, though.
McGehee over 14 years ago
Siditye na etom is how it would be pronounced, but that’s no great help.
On the other hand, given context (and Axe’s translation) I can see how siditye could be “seat yourself.”
pukku over 14 years ago
Ludmilla is quite literally saying “sit on it”. “Siditye” is the imperative form of the verb “sit”, and “na etom” means “on that”.
foxliam over 14 years ago
How much flavor does that cigarette ash to the food I wonder?
pschearer Premium Member over 14 years ago
This looks like the beginnings of a beautiful friendship.
FresnoDude over 14 years ago
I wonder how many are on a sodium restricted diet. Axe may deplete the population at Elderberry Park if he does not switch to a salt substitute.
bossyheifer over 14 years ago
That’s why Axe called her “Fonzarelli”! “Sit on it” was Fonzi’s phrase! :)
Trebor39 over 14 years ago
Go to the thunder room and lay an egg. Means the same thing.
avonsalis over 14 years ago
Google Translate says “Sit on it” is Сядьте на него. But Google Translate says “it” is это. (Which I would have thought sounds like “zhto,” not “eto.”)
Google Translate is often pretty laughable. I suspect somebody has a conjugation issue with the verb, but I wouldn’t venture to guess who!
Thirty years of riding the subways in Brooklyn, where every car has an average of one ad and more than one passenger using Russian, and I’ve barely learned all 36 letters of the alphabet - or more than a few dozen words. Pathetic me.
Anyway, this was certainly a diverting strip - in more ways than one!