Coming Soon đ At the beginning of April, youâll be
introduced to a brand-new GoComics! See more information here. Subscribers, check your
email for more details.
I like to think Iâm pretty good with accents, but Iâll still turn on closed captioning when Iâm watching Doctor Whoâthe dialog zooms by so quickly and is so important for following the storyline that I need all the help I can get.
I tell folks that Iâm tri-lingual. Iâm native American speaking, fairly fluent in Canadian, and do very well in British. I can probably get by in Australian.
One of the finest TV series ever produced, IMHO, is the three-season run of âDetectorists.â Be prepared to fall in love; itâs available on Acorn.
I have fun going to GB and trying to remember the proper words and pronunciation. As with all countries I visit I try and adapt to the language /culture. Makes it much more fun. If I am going to a non-English speaking country I try and learn a few words usually hello, goodbye, please and thank you. On recent last minute trip to France I was studying on the plane!
I set my DVR to record all the UK shows I like. I can then rewind and listen again, and sometimes again and again, to phrases I donât understand the first time at normal volume.
Is it racist to say that I wish âsomeâ of our Asian, first or second generation, immigrants (for me, notably at work) came with subtitles? Sorry to say, and especially when thereâs background noise.
I was watching some show from New Zealand. I think it was some sort of documentary. They were talking to a lorry driver and I definitely needed closed captions for this bloke. His Kiwi accent was beyond incomprehensible to this American.
When weâre watching British shows, Mrs. Baker always insists on stopping, rewinding, and deciphering. Iâm more like, âHey, itâs the Daleks. They hate the Doctor and they want to exterminate stuff.â
My Ecuadoran wife tries to improve her English comprehension by watching television programs broadcast in English. She enjoys the ones that have Spanish subtitles so she can âcheatâ read. In most of the American programs â even without subtitles â she can grasp the essence of the plot â but I find myself having to translate or explain some British-made productions.
We were watching a program about heavy equipment haulers in England. My wife asked me what language the truckers were speaking in. I had to explain that it was English, but it was Geordie English. Their accents were so thick that even I had a hard time deciphering everything they said.
right on. 2 problems⊠one, for a rather small nation they speak a large number of mutually exclusive dialects; two, seems like sound (at least voices) is at the lowest possible setting on the volume scale âI nearly always turn on subtitles, if possible, whenever itâs anything British
I find I can have an American TV show going on âin the backgroundâ, be doing something else and still follow the showâs plot. With a British show, I have to sit down and pay attention, but even then, the language can be a struggle. And itâs usually worth the effort.
This happened to me when traveling in Europe; I think it was in the Netherlands. Different television stations were in different languages and as I flipped through the dial I could fairly easily tell what was what (not that I could necessarily understand what they were saying, however) That is, until I got to one that mystified me completely. I knew it wasnât French or German or Dutch, and doubted it was anything Nordic or Slavic. Finally, after listening carefully, I realized it was English, but with such heavy brogues that my delicate American ears could only barely begin to understand it.
I posted this yesterday in the Non Sequitur commentsâbut it applies here.
Iâm a writer, and I have to be fanatical about grammar, punctuation, and spellingâor I get taken to task by my editor. And I want to be that accurate (a tough slog for me, since Iâm dyslexic). Once I have a page written and edited to perfection, I submit it for approval, and get it back covered with comments and corrections. English is a tough language.
However, one of the best classes I ever took at the university was âTransformational Englishâ. That class, combined with Chaucer (in Middle English), and my Shakespeare classes, taught me that English is a moving targetâand rightfully so.
One of the great features of our language (although it is the bane of people trying to learn it), is its ability to adapt. We donât just steal the rhetorical cookie from the lunchboxes of other languagesâwe eat the whole lunch (lunchbox included).
This sticky-fingered approach makes our language able to keep up with changing times. And in a world where technology and the easy-movement of people forces change as a means of survival, this is a true benefit.
As I mentioned above, I have to be a stickler about my writingâbut times have changed. Unlike Dickens or Joyce, I cannot be a stickler in the same way that they wereâfashions in writing have changed, as well. I have to write in short paragraphs, or risk losing my readers. I cannot do âhead-jumpingâ. If I want to have my characters see the same thing from a different viewpoint, then I need to either make a chapter break, or introduce a hiatus each time I change the perspective of whose head Iâm in.
So yes, I think we need to speak and write to the best of our abilityâbut I believe we also need to show some forbearance as our language continues to grow and mature.
dadthedawg Premium Member almost 4 years ago
BlimeyâŠ..
Superfrog almost 4 years ago
Maybe use subtitles?
PICTO almost 4 years ago
You canât watch them on a t.vâŠ.you have watch them on a tellyâŠ
wiatr almost 4 years ago
Depending on the dialect, captioning might be called for.
oldpine52 almost 4 years ago
As they say, America and England are two countries separated by a common language.
Straker UFO almost 4 years ago
Could be worse. At least you donât have Mac Manc McManx hanging around.
LeslieBark almost 4 years ago
I like to think Iâm pretty good with accents, but Iâll still turn on closed captioning when Iâm watching Doctor Whoâthe dialog zooms by so quickly and is so important for following the storyline that I need all the help I can get.
scote1379 Premium Member almost 4 years ago
Cocney slang ?
HarryLime almost 4 years ago
Cherrio, pip pip!
KFischer1 almost 4 years ago
You do get used to it eventually. Some shows are worse than others.
jdbullis almost 4 years ago
We use closed captioning
[Traveler] Premium Member almost 4 years ago
Iâve watched some really good BBC series, way better than US stuff, but I have to use closed captions to understand them.
Chief Inspector almost 4 years ago
British crime stories are the best!
chris_o42 almost 4 years ago
I put closed captioning on with Brittish programs, I am just a bit hard of hearing and I do have trouble catching it all.
josballard almost 4 years ago
I tell folks that Iâm tri-lingual. Iâm native American speaking, fairly fluent in Canadian, and do very well in British. I can probably get by in Australian.
Flatlander, purveyor of fine covfefe almost 4 years ago
Given up on Netflix, mostly BritBox and Acorn now, the latter helps me keep up on my âstrine
Mowog almost 4 years ago
One of the finest TV series ever produced, IMHO, is the three-season run of âDetectorists.â Be prepared to fall in love; itâs available on Acorn.
lbhorton almost 4 years ago
I have fun going to GB and trying to remember the proper words and pronunciation. As with all countries I visit I try and adapt to the language /culture. Makes it much more fun. If I am going to a non-English speaking country I try and learn a few words usually hello, goodbye, please and thank you. On recent last minute trip to France I was studying on the plane!
prrdh almost 4 years ago
If youâre talking about Geordie, even most Brits need subtitles.
GaryR46953 almost 4 years ago
lot of fine work in this one. Worthy of print.
drycurt almost 4 years ago
I set my DVR to record all the UK shows I like. I can then rewind and listen again, and sometimes again and again, to phrases I donât understand the first time at normal volume.
syzygy47 almost 4 years ago
Is it racist to say that I wish âsomeâ of our Asian, first or second generation, immigrants (for me, notably at work) came with subtitles? Sorry to say, and especially when thereâs background noise.
TexTech almost 4 years ago
I was watching some show from New Zealand. I think it was some sort of documentary. They were talking to a lorry driver and I definitely needed closed captions for this bloke. His Kiwi accent was beyond incomprehensible to this American.
DCBakerEsq almost 4 years ago
When weâre watching British shows, Mrs. Baker always insists on stopping, rewinding, and deciphering. Iâm more like, âHey, itâs the Daleks. They hate the Doctor and they want to exterminate stuff.â
Linguist almost 4 years ago
My Ecuadoran wife tries to improve her English comprehension by watching television programs broadcast in English. She enjoys the ones that have Spanish subtitles so she can âcheatâ read. In most of the American programs â even without subtitles â she can grasp the essence of the plot â but I find myself having to translate or explain some British-made productions.
We were watching a program about heavy equipment haulers in England. My wife asked me what language the truckers were speaking in. I had to explain that it was English, but it was Geordie English. Their accents were so thick that even I had a hard time deciphering everything they said.
rickmac1937 Premium Member almost 4 years ago
Got that right
KEA almost 4 years ago
right on. 2 problems⊠one, for a rather small nation they speak a large number of mutually exclusive dialects; two, seems like sound (at least voices) is at the lowest possible setting on the volume scale âI nearly always turn on subtitles, if possible, whenever itâs anything British
rbluecat Premium Member almost 4 years ago
I find I can have an American TV show going on âin the backgroundâ, be doing something else and still follow the showâs plot. With a British show, I have to sit down and pay attention, but even then, the language can be a struggle. And itâs usually worth the effort.
paranormal almost 4 years ago
He must be watching Hyacinth Bucket, uh Bouquet on Keeping Up AppearancesâŠ
oakie817 almost 4 years ago
i love the Britcoms, and after a while you pick it up, bloke
msstetts4 almost 4 years ago
I have to turn on Closed Captioning when I watch British movies
bigal666 almost 4 years ago
Thereâs a town in Mass. that still speaks âThe Kingâs Englishâ, accent and all.
WF11 almost 4 years ago
This happened to me when traveling in Europe; I think it was in the Netherlands. Different television stations were in different languages and as I flipped through the dial I could fairly easily tell what was what (not that I could necessarily understand what they were saying, however) That is, until I got to one that mystified me completely. I knew it wasnât French or German or Dutch, and doubted it was anything Nordic or Slavic. Finally, after listening carefully, I realized it was English, but with such heavy brogues that my delicate American ears could only barely begin to understand it.
Mentor397 almost 4 years ago
Blimey!
William Stoneham Premium Member almost 4 years ago
Iâve actually turned on closed captioning on some programs with British actors.
techie_42 almost 4 years ago
Ack. Spit up my coffee. :-)
vlinst almost 4 years ago
Anyone ever watched âDerry Girls?â Tried for 15 minutes and could only understand a few words!
kmccjoe1 almost 4 years ago
I posted this yesterday in the Non Sequitur commentsâbut it applies here.
Iâm a writer, and I have to be fanatical about grammar, punctuation, and spellingâor I get taken to task by my editor. And I want to be that accurate (a tough slog for me, since Iâm dyslexic). Once I have a page written and edited to perfection, I submit it for approval, and get it back covered with comments and corrections. English is a tough language.
However, one of the best classes I ever took at the university was âTransformational Englishâ. That class, combined with Chaucer (in Middle English), and my Shakespeare classes, taught me that English is a moving targetâand rightfully so.
One of the great features of our language (although it is the bane of people trying to learn it), is its ability to adapt. We donât just steal the rhetorical cookie from the lunchboxes of other languagesâwe eat the whole lunch (lunchbox included).
This sticky-fingered approach makes our language able to keep up with changing times. And in a world where technology and the easy-movement of people forces change as a means of survival, this is a true benefit.
As I mentioned above, I have to be a stickler about my writingâbut times have changed. Unlike Dickens or Joyce, I cannot be a stickler in the same way that they wereâfashions in writing have changed, as well. I have to write in short paragraphs, or risk losing my readers. I cannot do âhead-jumpingâ. If I want to have my characters see the same thing from a different viewpoint, then I need to either make a chapter break, or introduce a hiatus each time I change the perspective of whose head Iâm in.
So yes, I think we need to speak and write to the best of our abilityâbut I believe we also need to show some forbearance as our language continues to grow and mature.
tom.amitai almost 4 years ago
How can the Scots understand each other without subtitles?
sunchaunzo over 1 year ago
Ah, yes. The âpowersâ of the U.S. public school system.